Copyright © Brian Steel 2001

Chapter 2

Sai Baba's Language and its Perception by Devotees

Evidence will be presented in this chapter to establish that there are aspects of Sai Baba's language which do not always live up to the trusting impression formed by devotees. Firstly, in spite of half a century of practice and of being surrounded by cultured and fluent English-speaking Indian associates, Baba's public use of English remains essentially quite basic. Secondly, Baba's personal 'omniscient' personal messages in English, so highly treasured by devotees, including (in the past) myself, for their enigmatic and 'secret' significance for the individual, may be no more than small talk (in this basic English style), or due to his misunderstanding of the devotee's English. Finally, Sai Baba occasionally deceives his audiences by capriciously mixing genuine and spurious Sanskrit etymologies in his Discourses.

As we shall see in Chapter 4, most of Baba's public pronouncements are given in his native Telugu language. He uses English to speak to individual devotees and interview groups. As reported in books, as heard during darshan (when he pauses to address a few words to a lucky devotee), and sometimes on videotapes, these spoken English comments by Baba to his devotees (like his frequent pithy aphorisms) often take the form of very short sentences, consisting of a single word, a repetition, a phrase, or a sentence with no verb, a form of English which some might term very basic English (and others less charitable, "broken English").

Hitting the nail right on the head, a writer-devotee describes the thrilling moment when, during his first interview with Sai Baba, Baba had begun to address the group: "His whole manner was suddenly exactly like some pseudo-spiritual Indian I knew, pretending to be a guru and speaking in very broken English." (R.Priddy, 1998,120)

Most frequently heard or reported darshan phrases are given below. Others may easily be found in many of the published accounts (often in excruciating and narcissistic detail) of devotees' personal experiences of Sai Baba:

."Very happy. Very happy."
"Where are you from?" "How many?" "Go!" [for an interview]
"What do you want?"
"When are you leaving?"
"Mind is mad monkey." "Monkey mind." "Mad monkey mind." "(Very) bad mind." "(Very) good mind."
"Mad girl." or "Mad boy." "Rowdy!" as general light rebukes.
Other similar reported basic comments:
"... He said, 'Swami loves you ... Swami always with you ... Swami never leave you.'" (D.Bailey, 1996:52) Finally, Bailey rather cheekily asks for all of his sins in this life and previous ones to be forgiven and Swami says "Forgiven." (D.Bailey, 1996:53)
"No, no ...I have wife for you, good wife. ...You haven't brought wife?" (Bailey, 1998:3)
"Where is wife?" (1998:22)
"Swami find you wife, good wife." (1998:52)

On the 1991 Kodaikanal Video:
"I don't like."
"Be practice."
"All Americans are lazy. Go back, do work there," says an angry Baba (H. Levin, 1996b, 60)
"Giving prasad, then leaving." (H.Levin, 1996a:67)
"Monkey mind? Mad monkey! Sometimes all confusion." (Peggy Mason, p 23)
"You and I are one. I shall give. I shall give [money]." (A. Marwaha, 61)
[Incidentally, Baba is reported as offering fare money etc. to young (especially U.S.) devotees in the 1970s.]
"Food comes in and food goes out. This is normal. It is nothing bad." (R.Selby, My Trip ..., p.134)
"Past is past. Nothing is bad. Don't worry. Everything is good." (R.Selby, p. 142)
"Yes, yes, yes, and I bless." (J.Thomas, 1991, 33)
"I fix." (J.D.Barker, 13)
"He motioned that I must not ask, and stated, "Always hurry." (J.D.Barker, 34)

Devotees with whom I have spoken have volunteered the following, and simple variations on them, as being typical Baba small talk:
"Sometimes you want a baby, sometimes not." [to ladies]
Frequent (banal) references about marital discord to couples and other remarks by him seem to mark Baba's negative view of marriage:
"He [or she] is angry with you!"
"Go and fight" (into the private interview room)

In relation to the last paragraph, Baba's frequent critical or disparaging remarks about married couples to other interviewees (e.g. "They fight" and "They always quarrel") and about the institution of marriage itself always raise a laugh. However, many would view this negativity of Baba's, particularly directed at the wife, as inappropriate, blatantly sexist, and a matter of some concern coming from such a figure of authority.

[On marriage:] "Twenty three hours fifty five minutes of problems, and five minutes of happiness." (R.Selby, p. 140) (An often repeated remark.)
"Why get married? Five minutes' happiness; 23 hrs 55 minutes: worry!" (from a Video, Kodaikanal??)
Anil Kumar: Baba; "Wife is Life, but sometimes wife can be knife." (Sai's Love in Australia:29)
"How do you spell wife? W-I-F-E. Worry Invited for Ever." (P.Mason, S. Lévy and M.Veeravahu, eds., Sai Humour, p.44.

The point of selecting the preceding quotations is to establish the obvious (but unacknowledged) fact that Baba frequently speaks in very basic English. A possible reason for such total obliviousness (or denial) is that devotees, in their total devotion to him as an Avatar of God and in their faith in his powers, assume that he can speak any language. More importantly for them, anything Baba says to them, or within their hearing, however obscure, cryptic, banal or amusing, is accepted with enormous joy and gratitude as a personal recognition and quite frequently as a special personal message for their spiritual or earthly development, whose meaning may take them some considerable time, ingenuity and effort to work out.

This "singling out" for special attention is always a treasured moment for a devotee, often a deeply emotional one too in the charged atmosphere of the crowded darshan hall or the small group in the interview room. However, such banal and basic English might also be no more than mere small talk! Sometimes, there even seems to be (unacknowledged) evidence in a reported exchange between devotee and Baba that the latter simply has not understood the English of the devotee, as with this example:

"In that interview Baba took us into his private room and we 'discoursed together'. He had surely played with words in the dream to make me examine my feelings. He had just signed a copy of my book and he now asked about my work, saying, "Don't worry, I will look after everything." I asked, "Should I write, Swami?" He replied, "What you are doing is right. It is not wrong." To make sure, I said, "No, Swami... write" and to illustrate the meaning I made a writing sign in the air (without realising this was just what he often does). He gazed up as if at the ceiling and replied, "Yes, write write. Go on. Very good." (Robert Priddy, private communication)
"He very often fails to understand what is said to him in English - several times he has asked me to repeat what I said in reply to his own questions, and he evidently concentrated, turning his ear towards me to hear me clearly." (private communication)

This could also explain why Baba's words, gestures and actions, although often banal in the extreme, are seen to be so cryptic by many devotees, who may puzzle over them for long periods: "One never knows exactly what Swami means or how to interpret His words. They could be symbolic or factual. An event could happen right away or in the future. His words could require deep meditation, inquiry or introspection, or they could simply be taken verbatim. Many of the things He has told me I have not understood until years later." (Baskin, 133)

In such emotionally charged moments, writers who deal in detail with their personal experiences with Sai Baba frequently inflate banal scraps or gestures and by so doing further promote Baba's claim to omniscience.

In one of the best known (but to me least convincing) accounts of Baba's omniscience, Rita Bruce, a very well known and popular writer of Baba books and an unconditional Baba supporter, gives many details of the first interview given by Baba to her and her husband (on April 24, 1979):

"What work do you do?" asked Baba. "I'm an engineer," said Bob. "What does your wife do?" "She's a homemaker." "Well," Baba replied, "sometimes she gets angry." He shook his finger at me with a twinkle in His eye.. "The anger is quick, but she is over it right away." (Rita Bruce, Vision of Sai, Vol I, p. 68)


Although there is no authorial comment to the effect, the only point in offering this last announcement must surely be as evidence that Baba knows all about the Bruces' married life. But could it not be safely said in a general way about any couple? Isn't the devotee allowing her highly subjective feelings to invest this small talk with special personal meaning to make it fit in with her picture of an omniscient Sai Baba?

At a much later interview, the same author offers this snatch of dialogue as if it had some special meaning, which, if viewed objectively, it quite clearly does not have:

"Swami: "What is her name?" ... "Rita." "Second name?" "Bruce." "Rita Bruce, yes, I know." (Rita Bruce, II:254) So? Why report this?


Nevertheless in the familiar and understandable self-absorbed devotee way, the author comes back 2 pages later to the preamble to the first set of banal small talk quoted above, when Baba had asked her husband, "Where is your wife?" This is now "interpreted" to reveal a deep (omniscient) meaning, the "special (secret) message" from Baba to the author:

 

"When Sai asked Robert, "Where is your wife?" it was a question that had a double meaning. When Robert pointed to me, Swami said, "I know, I know." He was letting Robert know that I was his wife, because Robert often questioned whether I am the correct wife for him in this life. He felt that perhaps someone else would suit his personality better and cause him less conflict. Baba was assuring him that I am the correct wife for him." (p. 71; bold type added)


Surely, this, like so much else that a devotee feels in this vulnerable state of open dependency and total trust in a superior loving being, is in fact no more than fanciful rationalisation.

Far from demonstrating any opinion or advice on Baba's part, all that is displayed here is that the author has a personal problem on which she imagines Baba has just commented on in his allegedly omniscient way, as a special favour and blessing to her. Most of her devotee readers, under the same spell, seem to agree with her.

Not only is there no omniscience to be gleaned from evidence such as the above cases and the numerous similar examples which could be taken from devotees' books, but they would not normally seem worthy of recording in print. The only reason they are written down (by so many devotees) and considered important by both devotee-author and devotee-readers is that devotees love to pass on anything resembling "contact" with their Divine Baba and to share other devotees' contacts; they feed on such material, as well as on other far more perspicacious or apparently "privileged" personal information revealed by Baba according to other accounts. And so the legend of omniscience grows and grows, as does the writers' illusion of a close relationship with Baba.

Robert Priddy, a writer already quoted above, was a University lecturer and is a very rigorous and clear thinker. Although for many years a convinced devotee, with close contact with Baba, he did not exactly rush into print as so many of us did, but finally published a considered and detailed account of his experiences and of the processes going on within himself. In this book (Source of the Dream), Robert takes great pains (agonises, almost) to be objective and even slightly critical. For instance, so as not to "put off" non-devotee readers of his book, he deliberately eschews the use the initial capitals when referring to Baba (His, Him, He). In this gesture he is virtually alone among Baba writers. But even this deeply thinking person offers examples of Baba's words and speculates at great length on the possible hidden meaning (or meanings) in other personally witnessed examples of Baba's exotic conversational English (in the privacy of a group interview).

For example, Priddy tells us that as Baba slipped a very snugly fitting ring on to his finger, he said: "Perfect. Not more fit." The recipient puzzles over this, thinking Baba incapable of an ungrammatical phrase (i.e. suppressing his knowledge that Baba only speaks basic English) and concludes he could also have meant "Not Murphet"(p. 132). Some time later he reads in Phyllis Krystal's important book, Sai Baba. The Ultimate Experience, that Baba had made a comment with a similar structure to her on handing her some indigestion tablets: "Indigestion. Not Indra Devi." [A reference to the dynamic Russian-American devotee and yoga teacher who became popular with Baba during the late 1960s.] Krystal tells us that she had seen this as meaning she should be less shy and retiring and more like this well-know extrovert devotee and teacher. (Since then Krystal has written many books and toured the world, giving many therapeutic workshops and also speaking about her experiences with Sai Baba.) With a memory of this precedent, Priddy was then able to conclude that Baba was telling him also to be more like the prolific Australian writer, Howard Murphet. This realisation inspired him to think of writing down his own experiences for publication. Priddy further tells the story that Baba had once stopped to speak to Murphet during darshan, patting his own stomach and saying "I'm perfect. Not Murphet." (p.134)

Let us stop a moment and reconsider these three utterances in the light of what we initially established about the idiosyncratic (basic) style of Baba's conversational English.

"I'm perfect. Not Murphet."
"Perfect. Not more fit/ Not Murphet."
"Indigestion. Not Indra Devi."

When looked at as a parallel series, these surely seem more in line with Baba producing a little friendly small talk (rather than "deep and meaningful" advice) by indulging in one of his favourite linguistic habits: playing with words, meanings and rhymes (or perceived rhymes) in Sanskrit and English:

Indi // Indra ; gestion // Devi ; per- // Mur ; fect // phet.

This sort of strong (and sometimes quite forced) punning is also an Indian custom, particularly beloved of Baba's English mentor, Professor Kasturi, and other academic and intellectual Indian devotees who are (or have been) close to Baba.. A personal favourite of Baba's, which crops up frequently in reports of his Discourses and personal advice to devotees, is: "The Jubilee which has to be celebrated by every individual is not the Diamond but the 'Die-mind', the occasion when through Sadhana , the mind is mastered." (Sathya Sai Speaks, V, 53: 287)

Another similar example (from the commercially available 1991 Kodaikanal Video) also demonstrates the "foreign" nature of some of Baba's wordplay. On mentioning "beggars", Baba immediately spots a new potential linguistic joke, and adds, cryptically and a propos of nothing in particular, "not biggers" - which his interpreter (who, interestingly, also interprets Baba's english words, phrases and sentences, when they form part of his Telugu Discourse) makes clear means "big men". This clarification of the English is particularly helpful, even necessary, to native speakers of English since 'bigger' is not used as a noun and we do not therefore make the same associations. So Baba's spontaneous play here is not that beggars are not big men (which would be rather disparaging!) but that the words sound similar to Baba. That's all. Nothing behind it at all. It is his play.

If the above associations appear a little odd to some readers, consider them from the perspective not of a native speaker but of a foreigner speaking basic English. This may increase and explain their exotic appeal to the speaker. Most foreigners make similar attempts to amuse native speakers of a language they know imperfectly (or even quite well). And, since this a fact, the convoluted meanings and lessons attributed to many such utterances (often seen by devotees as 'cryptic'), however ultimately beneficial to the individual, are probably more often than not merely the products of the devoted hearers' minds and fantasies rather than any wish or intention on the part of the guru to help or enlighten them.

What the above evidence strongly suggests is that with Baba's words (as with his actions and reported actions), adoring devotees may often be too hasty in accepting them as oozing with significant meaning, wisdom and omniscience when, in fact, none is intended. So the "miraculous" omniscience may well be a product of their own perception. Seen in this light, it is possible that even some of Baba's coinages of aphorisms may make less sense than many think. For example, "I and you are we. We and we are one." (Kodaikanal, 1991)

With this firmly in mind, let us now examine more critically some more English comments whose significance may have been inflated by devotees in a heightened state of spiritual fervour. In some cases, what some take as evidence of omniscience (and what Baba may possibly wish to be so taken) may simply be a bland generality, precisely like those we shall see when discussing Baba's Yugadi "predictions" in Chapter 5, which have tended to be over-rated for the same reason: excess of fervour and enthusiasm for the guru.

Sometimes, an objective re-reading of a quoted "omniscient" pronouncement by Baba. reveals that Baba simply has not understood the English question or comment to which he is replying (and that he may be "filling in"). "And how is our Center [in America], Baba?" He replied, "Very good Center. Many good people. Some jealousy, though." (J.Thomas, 1991: 160) Could this not be said of any Baba Centre, with its personality clashes, and so on? Is it really omniscient, or even wise?

The following is a reply to someone who asks Baba about her son who has been in a coma for two years. "Your son is in mind.". (R.Selby, My Trip to Sai Baba, pp.135-6) This is interpreted by the writer as meaning "Don't worry. I am taking good care of him."

Frequently devotees record in their books Interview repartee in which Baba contradicts them - to make them think, they say - and also usually to make the other interviewees laugh at them, which is part of normal group dynamics ("wrong-footing" the speaker's interlocutor to create a light effect, to break the ice, etc. - or even to silence a person).

An example, once again from Robert Priddy:

"Your wife is angry with you sometimes, isn't she?" I said, "Not so bad, Swami," to which he immediately retorted , "Not so good!" to the evident amusement of the others." (R.Priddy, 124)

Neither the writer nor his wife thought this at all accurate, but because Baba made the remark, (which appears no more than banter, or pique at being contradicted), the writer feels obliged to give the comment serious consideration.

Finally, a well documented favourite Baba wordplay, which fits in with the "basic English" patterns established above, is the following exchange reported by Phylis Krystal:

Baba: "Where is the band?" Silent surprise. Baba: "Hus-band" as ( a foreigner's) play on words. Baba uses this often as one of his little (ice-breaking?) interview jokes. Another well-known Baba writer, R. Lowenberg, tells the same story of another devotee's experience: "Where is your band?" I knew he meant husband, so I said, "But Swami, You know I am not married." "Yes, yes," He said, "Your husband is over there" and he pointed vaguely in the direction of the West." (R.Lowenberg, 1997, p. 15) (Since this woman eventually married someone from South Africa - to the West of where she lived, this is taken as an omniscient prophesy by Baba.)

The Sai Baba devotee literature and devotees' ashram conversations are full of countless similar cases of wishful inflation of banalities and bits of basic small talk like those just offered. Such subjective fantasies merely inflate the impression, rather than the reality, of Baba's omniscience about his devotees' lives. As we shall see in the final section of this chapter and in other chapters, there are many other instances in his Discourses where Baba's alleged omniscience is even more patently lacking.

Sanskrit Etymology

In Section 67 of Chapter 3 of his Internet publication, which studies many alleged inconsistencies in Sai Baba's statements and actions, Dale Beyerstein gives a 6-line quotation from Lawrence Babb (1986b: Redemptive Encounters):

"One of his most characteristic rhetorical devices is the ad hoc (and often false) etymology."

Babb then refers without clear comment to Baba's etymology for the word 'Hindu': "one who is non-violent by himsa (violence and dur 'distance')." He adds that this device has become very frequent over the years, As indeed it has, but the full story is worth presenting since it sheds more light on another of Baba's disconcerting practices where the truth does not seem to matter so long as the Discourse is effective. The attitude at times seems so cavalier that no knowledge of Sanskrit is really needed to detect the invention, as we shall see below.

In one of his early Discourses, Baba had made a very disparaging remark about speakers who, to illustrate a point, pretentiously use references to etymology. He (with the self-consciousness, perhaps, of someone new to public speaking) complains of a previous speaker:

"... saying Na meant this and Ra meant that and so on; it all sounded very learned and is really very clever; but no one can go on endlessly in this way, saying Na means either this or that ..." (Sathya Sai Speaks, II, 21:105) So in this early phase, the high-falutin' academic way is not the Baba way. Baba prefers simple, clear and direct language for his mainly uneducated Indian audiences.

But, in fact, as a study of the Discourses demonstrates, Baba quite quickly adopted and adapted the device of etymological references. He then went on to makeup etymologies to suit his theme or message. "If you can't beat them, join them!" Here are some of what appear to be wilful twistings of language facts.

"I am called Sathya Sai; Saayi (as in Seshashaayi) means reclining. The name is very appropriate, let me assure you." (Sathya Sai Speaks, II, 47:266)

"Akshaya is a combination of 'Kshaya' and 'A'. 'A' represents the Atmaswarupa - the Absolute, the Eternal. 'Kshaya' represents the Jivaswarupoa - the individual entity that is liable to change. Akshaya indicates the union of the unchanging Eternal Spirit and the impermanent individual entity." (Sathya Sai Speaks, XIX, 7:60) But how is this possible if a- is simply a Sanskrit prefix meaning 'non', 'un-', etc.? Combined with 'kshaya'(=ending) the meaning is therefore simply 'eternal', 'unending', etc.

"Bhagavan means: Bha (effulgence), ga (manifestation), vaan (he who is capable). (Sathya Sai Speaks, 15, 6:31)

Bharat (India)

The correct-sounding early reference "The very name Bharath is derived from the two words, Bhagavan and Rathi, the attachment to God; that is why India has the role of the "teacher of the World." ( Sathya Sai Speaks, II, 3:10) later becomes:

"Life has flowed here along the threefold current of BHA-va (pure emotion), RA-ga (sweet melody) and TH-ala (even tempo), and so BHA-RA-TH got a profound meaning." (X, 24:148) Much less convincing.

Dharma

"Dharma is a word related to dhaarana and derived from the same root. Dhaarana means 'wearing' as a cloth; Dharma is the very habiliment of India, the dress that Bharatmaatha (Mother India) wears ...." (IV, 16:87) This sounds unlikely.

With the passage of the years, the so-called 'derivations' become more and more inventively adventurous:

"In the name Ganapathi, 'Ga' stands for Guna (virtue) and 'Na' for Vijnaana (wisdom). When Ga and Na are joined we have the combination of Vijnaana (worldly wisdom) and Prajnaana (Spiritual wisdom)." (XXV, 27:294)

Guru

The first two explanations below sound reasonable, but the rest show that Baba either does not know what is involved in etymological derivation, or doesn't care, or assumes his listeners will not notice.

"Guru means Big. Guru has also another meaning: Gu means darkness and Ru means dispelling. Guru means one who dispels darkness. ... Guru Purnima is the day on which one celebrates the dispersal of the darkness of ignorance from the mind." (Sathya Sai Speaks, XXVII, 21:181]

"Guru means (Gu - ignorance, Ru- destroyer) he who removes the darkness and delusion from the heart and illumines it with the Higher Wisdom." (IX, 16:87, 29-7-69 )

This is totally contradicted the following year, but to illustrate the same point:

"Gu means darkness and ru means light. Guru scatters [[=dissolves]]darkness through light."( X, 15:96)

An early invention was: "Gu = Gunaatheetha =- one who has transcended the three gunas

Ru = Rupa Varjitha One who has grasped the formless aspect of Godhead "(I, 3:21, 1956). But Baba's inventive stretching continues with the later: "Do not seek human Gurus, however great their reputation. They are not gu (gunatheetha - beyond the Gunas); they are not ru (beyond Form); they are still in need of Form ..." (Sathya Sai Speaks, X, 15:97)

Hindu

With the word Hindu, Baba's derivation is fairly consistent. But is it correct?

"The word Hindu means those who keep away from the path of violence, away from inflicting injury on others: Hin (Hinsa- injury, violence), dhu (dhura -away, distant)." (IX, 22:115)

"Hin means himsa (violence) and dhu means dhuura (distant), so that Hindu means a person who is devoid of violence ..." (X, 8:40)

Jagat

More conflicting information:

"Jagat - That in which birth and death take place. ('Ja' means birth and 'ga' means passing)." (XIX, 7:60)

In Summer Showers in Brindavan, 1993, p. 2

"The very meaning of the word Jagat [world] signifies the transient nature of the world, for 'Ja' means going and 'Gat' means coming."

Krishna receives special inventive treatment from Baba:

"Ka thus symbolises the sun principle also. Ra represents the principle of delight. Sha represents Vishnu, the source of all wealth and prosperity. Na signifies the Narasimha avatara, the combination of man and animal in an integral unity. A reveals the Akshara swarupa of the Lord, His imperishable and eternal quality." (XIX, 18:145)

"Krishna has three separate mngs ... 1. Karsh is one root ...; it means 'that which attracts' ...2. The word is also related to the root Krish, to cultivate ... 3. It is related to the root. Krish, meaning something above and beyond the three attributes and the three eras, and na, means Sath-chit-ananda. " (XI, 30:202)

"The very name Rama means 'He who pleases or causes delight'. Krishna means 'He who attracts, draws towards Himself'. This attribute of attraction is a characteristic of Divinity."

(Sathya Sai Speaks, X: 96 - American edition)

Manava I assume that the first of the following may be correct, but the second 'derivation' seems less likely:

"The term manava (human) has two meanings. One is ma (not) nava (new) - one who is not new. This means that man has had a long history behind him. The other meaning is: ma-na-va - one who is free from ignorance (ma=ignorance, na= without, va= living). True humanness consists of turning away from evil courses and pursuing right paths in life." (XX, 16:129)

Moksha looks dubious:

"... that very word Moksha ... is self-explanatory. 'Mo' indicates Moha (delusion; being deluded by the scintillating, the gaudy, the transitory, the temporary trash); and 'ksha' means kshaya (decline; disappearance, destruction)." (IV, 9:46)

Rama

"Saint Thyaagaraaja ... sang that Rama is composed of two sounds: 'Raa' taken from Naa-raa-ya-na and 'Ma' taken from Na-ma-shi-va-ya; that Rama is the harmonisation of Vaishnavism and Shaivism (worship of God as Vishnu and worship of God as Shiva)." IV, 6:32

On April 5, 1998 (Sanathana Sarathi, May 1998, p. 115), Baba's etymological embroidery stretches much further: "The term "Rama"has another esoteric significance. It consists of three syllables: Ra + Aa + Ma. "Ra" signifies Agni (the Fire-god). "Aa" represents the Sun-god (Surya). "Ma" represents the Moon-god (Chandra)."

Ramayana. Notice the conflict between the following examples:

"The Ramayana is not merely a story about Rama. Rama+Ayana is Ramayana. Ayana means Path. The inner meaning of Ramayana is that the path shown by Rama should be followed." (XXI, 10:79)

Ramayana [Epic] "The term 'Rama' means one who is pleasing and loveable. 'Ra' refers to Atma and 'Ma' refers to Mind. The Rama Principle means merging the mind in the Atma. 'Ramayana' means suffusing the world with the bliss of the Rama Principle." (XX, 7:47)

Salaam

"The Muslims use the term Salaam as a form of greeting. What does the word mean? 'Sa' refers to Sai, the Lord who is the embodiment of Truth, Awareness and Bliss (Sat-Chit-Ananda); 'La' means 'layam; (mergence). Salaam means merging in the Supreme, who is also the embodiment of Truth and Bliss." (Sathya Sai Speaks, XVIII, 30:187) (According to the Oxford English Dictionary, Salaam is Arabic for 'Peace'.)

Once again, such twisting of the linguistic truth to suit the didactic purposes of a Discourse and, as in the last case, to add a spurious reinforcement to Sai Baba's own chosen 'divine' name, seems to reflect negatively not only on Sathya, the "Embodiment of Truth and Bliss", but also on his claim of Omniscience.

Endnote

There is a further apparent discrepancy regarding Baba's language use in J.Hislop's important and much-quoted Conversations with Sathya Sai Baba. The reader assumes, because nothing is stated to the contrary in the book, that all Baba's answers are in English, as printed in the book.

All that is stated in the Foreword in this connection is "The questions and answers included here date from January, 1968, through February, 1978. The first two interviews were taped and are reproduced in full. Thereafter, notes were made from memory immediately after each conversation." But why in that case is a translator mentioned twice in both Dialogue 1 and Dialogue 2 (the tape-recorded ones), and why does it say on p. 17 (Dialogue 1):

"A Visitor ...: Can I take your picture now?
Sai (in English): How many are here? Two, three, four, five , six, seven. eight, nine, ten ...twelve."
[Why would an editor bother to write "in English"for this simple sentence, if all the rest of his speech is supposed to be in English??]

In Interview 1, the two mentions and participations of a "Translator" are:
p. 4 "Translator: I don't follow that."
p. 8 "Translator: But Swami did not mean that. What Swami said is that when you do not have the physical mental and spiritual strength, how can toy really help another person?"
In Interview 2, page18: "Sai: Love is the beauty."
"Translator: Swami says that because we love Him we see the beauty. so whoever wants to will come to Him. You need not get upset because of pictures."
And on page 22:
"(Sai starts to make some comment, but the visitor interrupts.)
"Translator: Swami can do anything. Swami says that he gives earrings to the lady to bring her joy. The more joy, the more the disease will go."
[It sounds very much as if the Translator is then relaying his translation of the previously interrupted comment, i.e. in Telugu].]
Also, in the introduction to Interview XLVIII (p.129), it is stated: "(Hislop and an interpreter were having breakfast with Swami ...)"
IF, in this important book, some of Baba's replies to Hislop were in Telugu, rather than in English, could it be that the impression desired by the Organisation, or by Baba himself, was to conceal that his English was still relatively weak?
Or was the interpreter/translator present only sometimes and merely for possible clarifications?
In this connection, Hislop, reproduces a question by Baba, in one of several car trips (during which, incidentally, the very short, simple dialogues sound authentic): "Sai's English has improved?" "Yes, Swami. It is greatly improved." (30 December, 1981, p. 86 of the enlarged Indian ed. of Conversations with Bhagavan Sri Sathya Sai Baba ...)
Could someone still shed some light on this question?

Continue to Chapter Three
Return to main page